2011年5月25日,“中美清洁能源研究中心清洁煤技术联盟”工作会议暨知识产权论坛在华中科技大学召开。出席会议的有来自国家科技部、教育部、能源局、美国能源局、湖北省委、武汉市政府、东湖高新开发区、华中科技大学的领导以及部分联盟成员和相关企业代表。我院口译队指导老师陈晨和队长徐茜承担了本次会议的同声传译工作。
“中美清洁能源研究中心”是2009年11月由胡锦涛主席和奥巴马总统发表联合声明,我国科技部、能源部与美国能源部共同签署的中美最高级别的能源合作项目,包括清洁煤、清洁能源汽车和建筑节能三大技术联盟,华中科技大学成为中方清洁煤技术联盟的依托单位。
会前两位译员认真学习项目背景、清洁煤技术和中美两国知识产权法律;会议当天,译员提前来到会场,熟悉环境、检测设备,与主办方和发言人积极沟通,为即将进行的同声传译做了充分准备。
上午9:00会议进行开幕式,华中科技大学校长李培根致欢迎辞,随后,来自国家科技部、教育部、能源局、美国能源局、湖北省委、武汉市政府、东湖高新开发区的诸位领导一一发言,表达了对此项目的大力支持与期待。上午10:00,会议正式开始,中美联盟双方的代表分别做了主题演讲,介绍了联盟成员的任务分配、研究进展、知识产权状况和工作规划;下午的圆桌会议中双方就技术管理协议的草案进行了热烈的讨论并提出修订意见。下午五点会议进行闭幕式,主持人总结会议成果,宣布会议结束。
陈晨老师担任了整场会议的同声传译工作,她一丝不苟的精神、沉着平稳的语速、标准流利的英语和准确无误的翻译得到了与会代表和主办方的一致好评。口译员徐茜参与了会议开幕式的同声传译工作,她表示此次实践机会难得,并充分认识到过硬的心理素质和扎实的专业功底才是同声传译成功的关键。
我院口译队自建队以来,在华先发老师的领导下在不到四年的时间里承担了大量国际性和全国会议的口译工作,在圈内的影响力也逐渐增大。队内教学已从过去单纯的交替传译过渡到交替传译与同声传译相结合的教学模式,队员也在逐渐成熟,相信未来外院口译队将更加强大!
(责任编辑:admin) |