当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

广东外语外贸大学黄忠廉教授莅临我院做学术讲座

时间:2016-05-17 17:10来源:作者:点击:
​ 5月17日上午9点,广东外语外贸大学范医学研究中心的黄忠廉教授,为全院师生做了一次题为《拨开严复翻译思想的迷雾-----兼及抓魂摄魄做透做大规律》的学术讲座。黄忠廉教授是变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学的创建者。主持国家社科项目3项,出版学术著作26部,发表学术论文230余篇,学术成果颇丰。此次讲座以变译理论为核心,以严复的翻译观为内容展开,重点叙述了“信达雅”中的“达”...

 

517日上午9点,广东外语外贸大学范医学研究中心的黄忠廉教授,为全院师生做了一次题为《拨开严复翻译思想的迷雾-----兼及抓魂摄魄做透做大规律》的学术讲座。

 

           

 

黄忠廉教授是变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学的创建者。主持国家社科项目3项,出版学术著作26部,发表学术论文230余篇,学术成果颇丰。

 

此次讲座以变译理论为核心,以严复的翻译观为内容展开,重点叙述了信达雅中的。黄教授认为,是信达雅的核心,是达旨术的轴心,是严复思想体系之魂,因此撑起了严复变译思想体系。

 

严复的信达雅三字翻译观长久以来被奉为翻译标准的圭臬,虽然,也遭到后继学者的抨击,但是,这三字翻译观的作用始终不容小觑。然而,黄教授打破传统的束缚,对这三字提出了新的理解,其实,这也是他提出变译理论的灵感源泉。黄教授研究了严复翻译的《天演论》发现严复运用了大量的变译法,其具体变译策略可用七字概括,即,增、减、编、述、缩、并、改。黄教授还提出了达旨术的概念,意为使读者彻底懂得原文目的、意图的方法,达旨术是信达雅思想下的变译策略,严氏信达雅是产生于达旨术的变译思想。

 

同时,黄教授展示了语料库分析结果,列举了大量实例,一步一步论证自己的观点,逻辑严密,理据充分,颇具启发性。

 

在黄教授看来,全译重在保全意义,变译重在摄取意义摄取即要求运用变通,摄取原文的灵魂之意,变译要求更加灵活。有了变译,原作与译作之间的竞争不再是许渊冲先生所说的表达方式、手段的竞争,而成了思想、价值的竞争

 

黄教授,根据自身的多年口译经验,发现、总结、摄取,提出了变译法理论,从中,我们了解到的不仅仅是其学术思想,更重要的是,黄教授治学研究的态度和方法。善于思考、善于发现、善于总结,研究常人自以为常的事物,小题大做,研究成果由此萌芽。

 

此次讲座着实令我院师生受益匪浅。

 

(责任编辑:外国语学院)