• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学术交流 >> 正文

专家开讲:AI时代外交外事翻译的“守正与创新”

来源:   作者:  发表日期:2026-05-07 16:40  阅读次数:

2026年5月6日,国务院发展研究中心一级调研员、商务部外事司翻译处原负责人、国际会议口译员协会(AIIC)译员、资深口译员王健卿应邀莅临外国语学院,围绕“人工智能时代外交外事翻译的路径探索”与“走进政府口译:特点、挑战与实战准备”两大主题,为学院师生带来两场高水平学术讲座。本次讲座系列由外国语学院翻译与传播研究中心承办。讲座结合专家亲身实践与行业前沿,系统梳理人工智能对翻译行业的影响,深入解读政府口译的职业要求与实战准备,引发师生热烈关注与深入讨论。

首场讲座由学院副院长苏艳教授主持。王健卿以“人工智能时代外交外事翻译的路径探索”为题,围绕大语言模型可能带来的机遇与挑战展开分析。他指出,人工智能在辅助翻译与提升效率方面展现出巨大潜力,尤其对笔译领域带来了显著冲击。但他同时强调,在创意表达、文化理解与价值判断等核心环节,人类译者的作用依然不可替代。结合长期口译与笔译实践,王健卿进一步阐释了口译与笔译的内在共通性:扎实的语言基本功与稳定的翻译理解能力,是提升口译表现的基础。同时,流利运用外语的人才将在未来更具竞争优势。他鼓励同学们理性看待技术发展,积极学习并善用AI工具,将技术转化为提升自身竞争力的助推器。

第二场讲座由覃江华教授主持。围绕“走进政府口译:特点、挑战与实战准备”,王健卿结合自身经历,从政府口译的工作特点、典型场景、能力要求与职业准备等方面进行系统讲解。他强调,政府口译对译员的政治意识、语体规范及信息准确度提出了极高要求,译员在翻译过程中需具备高度的政治敏感性、信息完整性与表达准确性。在实践层面,王健卿强调政府口译需做到“字字有交代”,对关键表述、政策含义和措辞差异保持高度审慎;同时要将语言转换与对外表达有机结合,把准确传达原意与讲好中国故事、体现中国话语的传播逻辑统筹起来,在准确传达原意的基础上,将政策内涵转化为国际受众能够接受的有效表达。王健卿强调,翻译学习本质上是一场长期的积累与沉淀,鼓励同学们通过阅读领导人在重要场合的讲话、关注政府新闻通报等材料入手,持续提升对政府口译语体规范的把握能力,并持续注重实践积累。

两场讲座以实践经验与鲜活案例为支撑,集中呈现了AI时代外交外事翻译的演变方向与职业机遇。外交外事翻译不仅是语言转换,更是面向国际受众的信息传递与叙事建构过程。真正的专业竞争力,不在于与机器争夺“可替代”的基础劳动,而在于译者对文本深层含义的把握、对跨文化语用差异的理解,以及将政策话语准确转化为可被国际社会理解的传播表达能力。在掌声中,本次讲座圆满落下帷幕。学院将以此次活动为契机,继续邀请业界专家开展专题交流,为翻译和国际传播贡献更坚实的专业人才支撑。


图文:杨姗姗

编辑:李俊瑶

校对:陈婕

责编:杨姗姗

审核:苏艳 肖志刚


版权所有 ? 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:sfl@ccnu.edu.cn