• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

我院学子参与国际会议同传工作,架起中外马克思主义交流之桥梁

来源:   作者:邓鑫雨 熊玺媛  发表日期:2022-12-05 18:12  阅读次数:

2022123日至4日,“马克思主义文学批评经典重铸与当代拓展”国际学术研讨会在华中师范大学逸夫国际会议中心隆重举行。本次国际会议由华中师范大学中国语言文学一流学科、“马克思主义文学批评经典重铸与当代拓展”重大项目课题组主办,采用线上线下相结合的形式,包括开幕式、大会发言、分组讨论和闭幕式等议程。在我院陈晨老师和杨姗姗老师的带领下,2021、2022级MTI口译专业及2019级翻译本科的同学参与了此次活动,为国际会议提供线上同传服务。

 

为顺利完成此次会议的语言服务活动,同学们于10月初开始进行译前准备,包括讲者背景资料搜索、著作学习了解、日常口译练习等。会前老师们对同学们的会前准备进行了多次指导和检查,及时更新相关日程安排,参加线上设备测试,以保证会议期间同声传译服务能够顺利进行。

 

来自英语(翻译方向)专业的熊玺媛以及邓鑫雨同学介绍道,“会前准备开始的很早,所以能够做很充足的准备。这既是对会上讲者的尊重,也是对自己的能力的一种提升。”在准备会议期间,两位译员不仅要熟练手中的讲稿,还需要自己额外补充与此次研讨会相关的马克思主义文学理论知识,保证面对突发情况时,也能有所准备。

 

 

(学生译员工作照:郝娟(左上)、邓鑫雨(左下)、陈美玲(右上)、熊玺媛(右下))

 

 

(学生译员工作照:向文隽(左上)、李夺(左下)、王雨昕(右))

 

 

(学生译员合影)

 

 

(学生译员和陈晨老师(左二)合影)

 

此次同传经历十分宝贵,也让大家受益匪浅。李夺表示,想做一名合格译员,要有以下三点准备:一、要学会“以不变应万变”。这次同传会议的举办本身也充满了波折。举办时间延期了一次,还差点取消。作为译员,我们能做的就是时刻准备好;二、较强的逻辑思维能力。在准备过程中,陈老师指导我们梳理了文章逻辑结构并做出思维导图,这样的准备方法非常有效;三、不卑不亢,做自信的译员。永远以敬畏之心面对口译工作,永远坚守初心,打磨口译技能,培养个人能力与信心。

 

虽然是有稿同传,但是在会议现场还是有很多变数。陈美玲分享说,讲者演讲有时脱离讲稿进行额外的拓展,需要译员临时发挥;讲者也会突然省略大量信息,从一部分突然跳到另一部分,这时需要译员沉着冷静,及时做出反应。

 

除了讲者的不确定性,线上口译工作还会面临设备不稳定的问题。熊玺媛说,在同传时她的设备突然出现问题,听者听不到她的声音。此时,坐在身边的老师和同学们都立马行动起来更换设备,及时解决了问题。在其他译员的帮助下,她也及时调整心态,保持沉着冷静,完成了同传任务。

 

同时,大家也都感受到真正的口译工作和平时的课堂练习是不同的。郝娟分享说,这次实践收获很多,实战口译不同于以往的口译练习,考验译员之间的配合,考验自己的危机处理能力,锻炼了自己的心理素质,自己也总结了很多经验和不足。

 

此次华中师范大学主办的国际会议,不仅为我院翻译专业学子提供了很好的实践机会,也为中外马克思主义研究的交流贡献了一份力量。作为外院翻译专业的学子,这7位同学在两位老师的带领之下完成了前期译前准备工作,并顺利完成整场会议的同传工作,架起中外交流的桥梁,得到了主办方和外宾的充分肯定和良好评价,充分展现了翻译学子为促进文化交流的责任和担当。

版权所有 © 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com