2022年11月25日下午2:00-6:30,外国语学院研究生论坛(翻译方向第四期、总第十期)——文学与文化翻译研究分享会在三号楼3402会议室与线上同步举行。魏家海教授作为召集人,苏艳教授、熊兵教授和魏家海教授三位教师进行了点评。八名博士生何荷、李洁、李江珊、刘海峰、丁如伟、屈莉莉、张羽、谭思蓉先后进行研究分享。
何荷细致考察了葛浩文英译、续写萧红小说《马伯乐》一书与林丽君汉译英译续写部分这一翻译现象,随后分析了译作中的叙事话语并解读其翻译风格。李洁借助语料库对余华小说《十个词汇里的中国》英译本中叙事频率变异、叙事视角变异、叙事时间变异现象进行讨论,并进一步探析了翻译中文体学变异对叙事效果的影响。李江珊讨论了李贺诗歌多译本中的鬼神形象重构问题。刘海峰探讨了《西游记》李提摩太译本再版译本的修改编辑问题,提出中国文学外译需关注经典译本再版现象。
何荷 李洁 李江珊 刘海峰
丁如伟从文言书写、译词“化西”、以西观古等三方面探讨了严复翻译中的中国文化认同。屈莉莉讨论了西方经济学术语monopoly译名的定名过程。她提出monopoly译名经历了从“辜榷”到“独占”再到“垄断”的演变过程,这其中反映了中国社会经济学思想的近现代化转型。张羽对桂西少数民族文学英译研究现状进行梳理,并以瑶族史诗《密洛陀》为个案进行分析。谭思蓉分享了其对海外翻译理论新著《翻译理论与发展研究:一种复杂性理论方法》的阅读感想与思考。
丁如伟 屈莉莉 张羽 谭思蓉
每位博士人分享人发言完毕后,魏家海教授、苏艳教授、熊兵教授分别对各位分享人的论文选题、研究思路、论文结构、研究方法等提出中肯的评价并给予详细的修改意见。此外,各位老师还就研究分享中普遍出现的一些问题进行提醒,魏家海教授提出研究中要注意各个概念的辨析;文章内小标题的用词需更加审慎。苏艳教授提出研究选题要新颖;论证过程需完整,不可虎头蛇尾;多阅读领域内新著,走出自己的“舒适区”。熊兵教授提出研究问题一定清晰明了;研究不可止于文本内部,需同时关注文本外部因素。
最后,魏家海教授对本次研究生论坛进行了总结陈述:“本次研究生论坛的分享人选题涉及文学翻译研究、翻译史研究与翻译理论研究,希望各位研究生在聆听各位老师的意见的同时加强同学之间的学术交流,拓宽自己的知识面,加深自己在专业领域的思考,产出高质量的学术成果。”本次博士研究生论坛至此圆满结束。