7月10日上午,外国语学院“语思企程——校企协同育人”系列专题讲座第二场于3504教室顺利开讲。本次讲座由外国语学院翻译与传播研究中心承办,武汉气吞云梦科技有限公司海外发行负责人汪思明担任主讲人,主题为“游戏本地化:从行业实践到职业发展”,由外国语学院副院长苏艳教授主持。
汪思明先生首先结合自身十年游戏行业从业经历展开自我介绍与经验分享。他回顾了2016年入行后的职业成长路径:从游戏策划、用户运营这类基层岗位起步,一步步晋升为运营主管,后续长期深耕海外游戏发行管理板块。

随后,讲座围绕游戏本地化行业实践深度展开。汪思明先生系统拆解游戏本地化的完整工作流程,涉及区分UI文案、剧情台词、营销物料、合规适配等多类型文本的翻译适配逻辑,对比普通笔译与游戏本地化在文化调适、字符限制、受众体验上的核心差异等。他以《王者荣耀》海外版本为实例,讲解角色名称本土化改写、画风适配、IP联动差异化运营等实操细节,强调本地化核心目标是消除文化隔阂,让海外玩家获得沉浸式游戏体验。
针对当下AI赋能语言服务的行业趋势,汪思明先生剖析了翻译从业者的全新职业逻辑,提出行业长期将以“人机协同”为核心模式,并区分了三类从业者的发展方向,鼓励同学们主动学习提示词工程,善用AI作为生产力工具,避免沦为只会机械执行指令、极易被淘汰的平庸执行者。
在职业规划分享环节,主讲人系统梳理游戏本地化赛道主流岗位类型,详细讲解本地化PM、翻译审校、LQA测试、本地化工程师、配音协调五大岗位的工作内容、入行门槛与能力要求,为在校学子给出了清晰可行的成长建议。
苏艳教授对本次讲座进行总结。她表示,游戏不是简单的娱乐产品,而是融合了文化、艺术和科技的的大众媒介,也是传播中国文化的有效载体。游戏本地化需要精外语、善翻译、跨文化和懂技术的复合型人才,此次讲座将为我们探索“外语+”的能力重构开启新的实践领域。

学院后续将持续开展“语思企程”系列校企讲座,搭建校企协同育人平台,助力学生拓宽行业视野、明晰职业发展方向,培养兼具语言功底、跨文化能力与产业实操能力的应用型外语人才。
图文:张文浩
编辑:李俊瑶
校对:陈婕
责编:徐圆
审核:苏艳 肖志刚