• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

北京、上海文化贸易语言服务基地总经理毛隽博士应邀为我院讲学

来源:   作者:秦傲雪  发表日期:2021-07-13 17:15  阅读次数:

712日下午,应华中师范大学外国语学院翻译与传播研究中心邀请,北京、上海文化贸易语言服务基地总经理毛隽博士为我院带来“从翻译到语言服务再到服务贸易”学术讲座, 此次讲座围绕“从翻译到语言服务再到服务贸易”这个主题,阐发了对现如今语言与服务、贸易等关系问题的思考。毛隽博士从翻译、语言服务、服务贸易以及语言服务人才需求四个方面娓娓道来,向同学们传授知识、答疑解惑。

首先,毛隽博士介绍了笔译、口译的分类、流程及学习方法,强调身为合格的译员要博学多识,需要精通至少两个领域知识。这要求广大学子加强跨学科知识的学习,扩展自身知识面,走出象牙塔,而不能固步自封,限制自身潜能发展。此外,他还强调翻译实践与练习的重要性,不论是笔译还是口译,只有多练习才能积累经验,才能不断进步。

 

其次,在毛隽博士的引领下,外院学子了解到了语言服务领域的发展现状。语言服务涉及本地化、技术写作、语言技术、语言培训、语言咨询、语言资产等领域。“语言服务基于翻译,但又高于翻译”,为此,毛隽博士指出,就本地化而言,译员需要以严谨的态度考虑政治、文化、宗教等多个因素,以跨文化的视角处理信息。就技术写作而言,毛隽博士强调了技术写作的专业性与规范化,注意文风的统一与语言的平实简单。就语言技术而言,强调了对计算机辅助翻译、机器翻译软件不能过度依赖。

 

毛隽博士还阐发了对服务贸易的理解与期待。他指出,目前跨文化交流是业务领域极其重要的研究方向,在重视对文化保护的同时,也要积极应对文化挑战。我们需要看到语言与文化贸易是息息相关的,这给同学们提供了未来的发展方向与思路。

 

最后,毛隽博士对语言服务人才需求提出了真知灼见,首先是要博学多才、一专多能;其次,懂翻译也要懂技术;再次,善于沟通和管理;然后精益求精、培养自身的工匠精神;最后,锻炼出扎实的语言功底,养成专业的职业态度。总之,成为好的译员不是一个一蹴而就的过程,需要以孜孜不倦的求学态度,不断进行大量练习,积淀深厚的语言功底。

 

在讲座尾声,外院学子积极思考,向毛隽博士请教提问,毛隽博士就相关问题给出了几点建议,一是多参加感兴趣的学术讲座,拓展视野,开阔知识面,二是可以通过各类百科知识网站等渠道高效便捷地了解跨学科知识,以适应社会对综合性人才的需求。本次讲座内容丰富,实用有效,给翻译方向的学子提供了新视野、新角度,同学们认真聆听讲座,积极参与,受益匪浅。

讲座由魏家海教授主持,陈晨老师出席,通过腾讯会议线上直播方式进行。翻译与传播研究中心教师、英语方向本科生、硕士及全国各地高校近二百名师生线上聆听了本次讲座。

 

毛隽博士简介:毛隽,博士,现任上海服务贸易全球促进联盟、北京国际文化贸易服务中心秘书长,上海文化贸易语言服务基地、北京文化贸易语言服务基地总经理,研究方向为统计机器翻译;担任华中师范大学等多所大学翻译硕士研究生校外导师。                                        

版权所有 © 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com