2025年11月21日至23日,由华中师范大学外国语学院主办,华中师范大学翻译与传播研究中心承办,《外国语文研究》编辑部、《外语教学》编辑部、《西安外国语大学学报》编辑、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办的“第八届桂子山翻译与传播高层论坛”在我校顺利召开。本次论坛的主题为“人机协同、跨学科创新与国际传播”,来自全国高校的百余位专家学者、教师及研究生齐聚桂子山,共同参与了这场学术盛宴。

会议合影
会议首先由华中师范大学党委副书记陈迪明致欢迎辞。他对与会嘉宾表示热烈欢迎,并简要介绍了华中师范大学的办学历史、学科建设与师资队伍。陈书记指出,在当前世界百年未有之大变局中,推动人机协同、坚持跨学科创新是翻译研究实现内涵式发展和研究突破的关键路径,服务国际传播是新时代赋予翻译工作者的崇高使命,翻译不仅是跨文化交流的桥梁,更是推动文明互鉴、构建中国叙事的重要力量。

华中师范大学党委副书记陈迪明致欢迎辞
随后,华中师范大学外国语学院院长罗良功教授致开幕辞。他回顾了论坛从“翻译论坛”更名为“翻译与传播论坛”的背景,指出此举是为了回应翻译学科的转型与实际发展需求。罗院长强调,翻译已从过去的语言转换拓展为涵盖国际传播、文化工程与伦理反思的全链条行为,翻译人才的培养也应从“语言中介”转向“文化工程师”。他期待本届论坛能在技术赋能与文明互鉴的双重语境下,推动翻译与传播研究的深度融合。

华中师范大学外国语学院罗良功院长致辞
开幕式由华中师范大学外国语学院副院长苏艳教授主持。

华中师范大学外国语学院苏艳副院长主持开幕式
本次论坛共邀请了十位学者做大会主旨发言,包括重庆文理学院/四川外国语大学祝朝伟教授、中国海洋大学任东升教授、中国政法大学张法连教授、扬州大学王金铨教授、广东外语外贸大学陈开举教授、华中科技大学黄勤教授、香港理工大学李德超教授、上海外国语大学耿强教授、西北工业大学林嘉新教授以及华中师范大学谢海燕副教授。他们的报告涵盖翻译与国际传播、国家翻译行为、法律翻译、人工智能测评、典籍释译、文学外译、译者档案、对外话语权、女性主义与翻译等多个前沿领域,兼具理论深度与现实关切。
祝朝伟教授在题为《人工智能时代翻译人才培养的问题与挑战》的报告中指出,尽管人工智能技术发展迅速,但外语人才在跨文化沟通与伦理判断方面仍具有不可替代性。他强调,当前翻译教育应坚持“外语本位”,推动“守正创新”,从国际化、产教融合、技术赋能等五大方向系统重构人才培养体系。他呼吁高校与企业协同育人,解决翻译人才与市场需求的的结构性错位问题。

祝朝伟教授做主旨发言
任东升教授在以《国家翻译研究的内部机理》为题的发言中,深入剖析了“国家”与“翻译”之间的耦合机制。他指出,中国长期以来处于“被翻译”的位置,而自身的对外翻译却常面临信任危机。任教授从历史与当代双重视角出发,提出“国家翻译行为”具有鲜明的政治性与干预性,翻译市场在某种程度上是国家意志的延伸。他强调,国家翻译研究不能回避“情报翻译”“战略翻译”等现实议题,而应构建具有中国主体性的理论话语。

任东升教授做主旨发言
张法连教授在《提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事》的报告中,以多个真实误译案例揭示法律翻译中“一词之失,误国误民”的严峻现实。他指出,中央高度重视翻译在对外法治传播中的关键作用,法律翻译必须做到“精准传播、对症下药”,只有通过高度规范的语言转换,才能真正传递中国法治建设的成就与理念。

张法连教授做主旨发言
王金铨教授围绕《生成式人工智能技术在翻译测评中的研究与应用》展开系统评述。他梳理了翻译测评从人工评价到技术赋能的发展脉络,指出生成式AI在自动化评分、译文质量诊断等方面具有广阔前景,但也存在“逻辑有余而自然不足”的问题。王教授提出,未来翻译测评应走向人机协同、动态反馈与多模态融合,尤其需关注AI在文化负载词与情感表达上的识别局限。

王金铨教授做主旨发言
陈开举教授在《译真:从几则道家经文英译看释译标准》中,以《道德经》多个英译版本为例,批判了仅追求“语言形式对等”的浅层翻译。他强调,经典翻译必须超越字面对应,深入捕捉原文的哲学要义与文化精神,“红薯就是地瓜”式的直译实为无效翻译。陈教授提出“释译”理念,主张译者应具备文化阐释与哲学重构的能力,才能真正实现“译真”。

陈开举教授做主旨发言
黄勤教授以《世界文学语境下麦家〈解密〉英译本之世界性建构与经典化路径》为题,探讨中国文学如何通过翻译融入世界文学体系。她指出,《解密》的成功不仅源于原作魅力,更得益于译者在叙事节奏、文化意象、情感结构等方面的创造性处理,使其符合西方读者的审美预期。黄教授认为,中国文学“走出去”需在忠实与适应之间找到平衡,实现“可读性”与“中国性”的统一。

黄勤教授做主旨发言
李德超教授做了题为《生成式人工智能视域下的翻译研究新范式》的线上发言。他通过大量语料分析指出,当前生成式AI在翻译中虽具有较强的逻辑连贯性,但情感表达仍呈现“积极情绪正常化、消极情绪弱化”的固定倾向。他认为,AI翻译缺乏人类译者的辩证思维与伦理自觉,因此“技术赋能”不等于“替代人工”,而应推动“守正创新”,构建人机共译的新范式。

李德超教授做主旨发言
耿强教授在《译者档案/手稿研究的理论与方法》中,呼吁翻译研究应重视译者手稿、书信、日记等微观史料。他指出,当前翻译史研究存在理论薄弱、方法陈旧的问题,而译者档案可以为理解翻译决策、时代语境与个体创造性提供新的路径。耿教授提出“翻译微观史”构想,倡导从个案出发,重建翻译行为的历史现场。

耿强教授做主旨发言
林嘉新教授在《中国对外翻译话语研究:概念、演变及优化路径》中批评当前中国翻译理论建设多依赖西方范式,难以真实反映中国翻译实践的独特性。他强调,中国拥有丰富的国家翻译实践,如“中华学术外译”“经典中国出版工程”等,应在此基础上构建具有自主知识产权的对外翻译话语体系,提升中国在国际翻译事务中的话语权。

林嘉新教授做主旨发言
谢海燕副教授以《文学翻译与五四时期世界女性主义思想的发生》为题,指出中国女性主义的形成路径与西方自发演进模式不同,是在五四时期通过翻译引入“世界主义”与“女性主义”,并融合为“世界女性主义”。她通过文本细读与历史分析,揭示翻译在思潮传播中的“催化”与“重构”作用,强调翻译不仅是语言转换,更是思想再造与社会动员的力量。

谢海燕副教授做主旨发言
来自湖北大学的吕奇教授、上海外国语大学的潘峰教授、暨南大学的陈毅平教授、中南林业科技大学的王润华教授以及我院的苏艳教授、熊兵教授、覃江华教授、陈浪副教授、杨姗姗副教授分别担任主旨发言主持人。

熊兵教授主持主旨发言

吕奇教授主持主旨发言

潘峰教授主持主旨发言

覃江华教授主持主旨发言

陈毅平教授主持主旨发言

陈浪副教授主持主旨发言

王润华教授主持主旨发言

杨姗姗副教授主持主旨发言
22日下午,论坛设立八个分会场,百余名师生围绕典籍翻译、翻译史、翻译主体与翻译诗学研究、翻译策略与海外传播、翻译教育与人才培养、中国特色话语与政治翻译传播、数字人文翻译与跨界传播、翻译理论应用与研究、技术与人工智能在翻译中的应用八大主题展开热烈讨论。青年学者踊跃发言,展现出良好的创新活力。

分论坛现场一

分论坛现场二

分论坛现场三

分论坛现场四

分论坛现场五


分论坛现场六

分论坛现场七

分论坛现场八
闭幕式上,八位分论坛点评人向大会汇报了小组研讨成果,熊兵教授做了闭幕式总结。

刘孔喜代表分论坛一汇报 丁如伟代表分论坛二汇报

吕煜代表分论坛三汇报 常婵代表分论坛四汇报

谭思蓉代表分论坛五汇报 陈晶代表分论坛六汇报

吕细华代表分论坛七汇报 谢雅和代表分论坛八汇报

华中师范大学熊兵教授做闭幕式总结
本届论坛具有鲜明的时代感、国家战略意识与服务现实的导向,展现了翻译与传播领域的前沿动态与青年力量。“桂子山翻译与传播高层论坛”将继续致力于搭建高端学术交流平台,推动翻译与国际传播研究、实践与教学的深度融合,为我国的国际传播能力建设贡献智慧与力量。
文字:倪治涵 周梓萌
图片:语思融媒体中心
编辑:李俊瑶
责编:谢海燕
审核:苏艳 肖志刚