• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

刘泽权教授应邀为我校外院师生做学术讲座

来源:   作者:姚凤娇 邱琳爽 龚佩佩 朱卉  发表日期:2023-04-03 14:01  阅读次数:

2023年3月31日下午,河南大学博士生导师刘泽权教授莅临我院,为学院师生作了一场题为“异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察—以红楼梦官职称谓英译为例”的学术讲座 

 

 

刘教授形象讲述研究框架

此次讲座主要分为问题提出、语料与研究设计、分析讨论和结语四个部分。刘泽权教授首先通过比对《红楼梦》前12回中称谓贾家男女主人的8个词语及其在6个英语译本中的对应翻译引出“异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察”这一主题。接着运用顾曰国的称呼准则以及方梦之的翻译策略三元图等理论提出了研究假设。依据上达理论与准则,结合《红楼梦》的语境,归纳出五类官称文化值,构建出以这些值为变量设计官称的文化值考察框架与路径。最后刘泽权教授通过实验数据分析出《红楼梦》6译本中称谓译法的显/隐与归化/异化程度。

 

刘泽权教授精彩讲座

讲座现场气氛活跃,在提问环节,同学们踊跃发言,刘泽权教授与同学们亲切互动。

 

 

会议现场气氛活跃

纷纷提出了自己的困惑,如:如何在口译实践报告中,运用刘泽权教授所提出的“小题大作”,从小的切入点出发进行扩展和延伸?在博士生选题上,有博士研究生提出怎么能找到自己的兴趣所在并不断深耕?笔译方向硕士研究生通过实验数据进行翻译研究是否存在可行性?针对以上问题,刘泽权教授结合自己的亲身经历详细清晰地做出了回应,对此同学们也收获良多。现场氛围热烈融洽,一度碰撞出思想的火花。

 

 

刘泽权教授完成讲座结束后,魏家海教授对此次讲座做了总结。魏家海教授对刘泽权教授的讲座表示了高度的肯定,认为次次讲座具有丰富的学术价值和意义,刘教授深入浅出的讲解,使翻译方向同学们对翻译多维评价模型有了更清晰的理解,也为未来翻译研究提供了新思路,对今后拓宽翻译教学和研究,开托新的学术热点具有启发意义。

 

魏家海教授发言总结

本次讲座由华中师范大学外国语学院魏家海教授主持,王佳宇教授和部分博士研究生与全体翻译方向研究生参加了讲座。

 

主讲人简介

刘泽权,男,党员;博士,河南省特聘教授,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,博士后合作导师。社会兼职包括国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国红楼梦学会专家会员、河南省红楼梦学会第一副会长等。

研究方向:语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。

 

                                                                                                                              

版权所有 © 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com